上海电影译制片厂与长春电影译制片厂的现状如何?各自的代表作品有哪些?-高娱传媒 

明星代言推荐

更多>>

明星演出推荐

更多>>

娱乐新闻热点

娱乐资讯

当前位置:明星经纪公司_上海明星经纪公司_明星代言公司_高娱文化传媒官网 > 新闻中心 > 娱乐资讯

上海电影译制片厂与长春电影译制片厂的现状如何?各自的代表作品有哪些?

信息来源:高娱传媒 发布时间:2018-12-25 15:33:33

配音译制片是特殊时期的特殊产物,是那个年代中国观众接触海外文化的主要途径之一,当时主要由长春电影制片厂和上海译制片厂出品。其中长影厂的作品大都没什么名气,比较为人知晓的大概就是《罗马假日》和《寅次郎的故事》等少数几部吧,至于演员基本默默无闻。而上海译制片厂则完全不同,上译的作品精益求精,几乎是对原片的再创作,有些角色例如童自荣的佐罗,几乎让人认为阿兰德龙就是应该是那样的嗓音。

上译厂的艺术精品脍炙人口,是几代人的美好记忆。《简爱》、《魂断蓝桥》、《巴黎圣母院》、《基度山恩仇记》、《鸳梦重温》、《音乐之声》、《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》、《冷酷的心》、《尼罗河上的惨案》、《叶塞尼亚》、《望乡》、《茜茜公主》等等太多了!几乎能想起来的那个年代的经典都是上译厂出品的。而演员方面,邱岳峰、毕克、乔榛、尚华、童自荣、丁建华、刘广宁等众多艺术家们塑造了一大批深入人心的声音形象,为原片添彩。虽然随着观众外语水平的提高、欣赏情趣的转变,配音译制片的黄金时代已经过去了,但上译厂的成就和作品永远是超越时代的传奇。

长春电影译片厂早年都是很多非专业人士经营,由于大多数工作人员都是粗通文墨,所以翻译过来的片子,嗯,用网上的说法是很接地气,是人民群众所愿意听愿意看的。而上海译片厂则文雅一些。

长春电影译片厂(当时是译片组)早年因为大包大揽主旋律红色电影的译制工作而火了很长时间,而上海译制片厂则是耐心的做着自己喜欢的电影译制工作,大量西方电影得以传入中国。

现在,长春电影译制厂包括长春电影制片厂都处于不愠不火的状态,受众很少。而上海电影译制厂则因为不断退陈创新,设备精良,现在已经编制独立,正当辉煌。


法律声明:近期发现有其它公司或网站抄袭复制我公司高娱文化传媒(上海)有限公司发布的原创文章,我公司再次严正声明:任何复制及发布我公司高娱文化传媒(上海)有限公司案例及原创文章的行为均属违法行为,本公司高娱文化传媒(上海)有限公司将保留法律追诉权。



明星代言在线咨询